Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | ART THOU NOT aware that We have let loose all [manner of] satanic forces upon those who deny the truth - [forces] that impel them [towards sin] with strong impulsion | |
M. M. Pickthall | | Seest thou not that We have set the devils on the disbelievers to confound them with confusion | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Seest thou not that We have set the Evil Ones on against the unbelievers, to incite them with fury | |
Shakir | | Do you not see that We have sent the Shaitans against the unbelievers, inciting them by incitement | |
Wahiduddin Khan | | Do you not see that We have appointed devils to incite those who deny the truth to disobedience | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Hast thou not considered that We sent the satans against the ones who were ungrateful to confound them with confusion? | |
T.B.Irving | | Have you not seen how We send devils to disbelievers, to provoke them to fury? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Do you ˹O Prophet˺ not see that We have sent the devils against the disbelievers, constantly inciting them? | |
Safi Kaskas | | Do you not see that We have sent the devils to the unbelievers, inciting them to sin? | |
Abdul Hye | | Don’t you see that We have sent the devils to the disbelievers to push them to do evil? | |
The Study Quran | | Hast thou not considered how We unleash the satans on the disbelievers, to incite them cunningly | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Did you not see that We send the devils upon the rejecters to drive them into evi | |
Abdel Haleem | | Have you [Prophet] not seen how We send devils to incite the disbelievers to sin | |
Abdul Majid Daryabadi | | Beholdest thou not that We have sent the satans upon the infidels inciting them by an incitement? *Chapter:1 | |
Ahmed Ali | | Do you not see that We have set the devils against the infidels to rouse and instigate them | |
Aisha Bewley | | Do you not see that We send the shaytans against those who are kafir to goad them on? | |
Ali Ünal | | Do you not see that We send the satans upon the unbelievers (because of their unbelief), and they impel them (towards sin and every kind of evil) with strong impulsion | |
Ali Quli Qara'i | | Have you not regarded that We unleash the devils upon the faithless to urge them impetuously | |
Hamid S. Aziz | | Do you not see that We have sent the devils against the disbelievers, to confound them with confusion | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Have you not seen that We sent Ash-Shayatin (The ever-vicious ones, i.e., the devils) against the disbelievers, alluring them by (every manner of) allurement | |
Muhammad Sarwar | | Do you not realize that We have sent Satan to incite the unbelievers to sin | |
Muhammad Taqi Usmani | | Have you not seen that We have sent the devils onto the disbelievers inciting them with all their incitements | |
Shabbir Ahmed | | Are you not aware that Our Law unleashes all satanic forces upon the rejecters to impel them in fury against the Truth | |
Syed Vickar Ahamed | | Do you not see that We have set the Evil ones (Satans) against the disbelievers, to make them (insane) with evil (and anger) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Do you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them to [evil] with [constant] incitement | |
Farook Malik | | Don’t you see that We have sent down to the unbelievers Satans who incite them against the Truth | |
Dr. Munir Munshey | | Do you not notice? We send the Shaitans upon the disbelievers, and they continually incite and instigate them | |
Dr. Kamal Omar | | Have you not marked that We have sent devils imposed upon the disbelievers? They incite them exceeding in incitement (to make them commit sin) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Have you not considered how We dispatch the devils against the disbelievers, exciting them with incitement | |
Maududi | | Do you not see that We have sent devils upon the unbelievers who greatly incite them (to oppose the Truth) | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Did you not see that We sent the devils to the disbelievers to encourage them with encouragement | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Do you not see that We have sicked Satan on the unbelievers to incite them with fury | |
Musharraf Hussain | | Haven’t you realised We sent Satans to the disbelievers, who constantly rouse them | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Did you not see that We send the devils upon the rejecters to push them with incitement | |
Mohammad Shafi | | Do you not see that We have sent the devils against those who suppress the Truth, inciting them on in their pernicious deeds | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Do you not see how I have given absolute freedom to satans to entice the disbelievers to oppose the truth | |
Faridul Haque | | Did you not see that We sent devils upon the disbelievers, so they excite them abundantly | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Have you not seen how We send down to the unbelievers satans who prick them | |
Maulana Muhammad Ali | | Seest thou not that We send the devils against the disbelievers, inciting them incitingly | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Do you not see/understand that We sent the devils on (to) the disbelievers, they penetrate their minds/influence them penetration of their minds/influence | |
Sher Ali | | Seest thou not that WE send satans against the disbelievers, inciting them to acts of disobedience | |
Rashad Khalifa | | Do you not see how we unleash the devils upon the disbelievers to stir them up? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Did you not see that We sent devils upon infidels, that they impel them well (towards sins)? | |
Amatul Rahman Omar | | Have you not considered that We do not keep away satans from the disbelievers (by force). These (satans) incite them greatly (in their acts of disobedience) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Have you not seen that We have sent satans upon the disbelievers? They keep rousing them (against Islam) all the time | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | See you not that We have sent the Shayatin (devils) against the disbelievers to push them to do evil | |